Jump to content

DCS: Ka-50 Black Shark - Manuale di Volo Italiano


Mago

Recommended Posts

To all: Message to the Italian community about the released Italian Flight Manua

 

Alla comunità italiana:

 

Finalmente disponibile, in anteprima ed esclusiva sul nostro sito, il manuale di volo del Ka-50 Black Shark tradotto per voi da AMVI sotto licenza Eagle Dynamics !!

 

Potrete liberamente scaricarlo nella nostra sezione resource, sotto la voce manuali, raggiungibile dalla home page del sito www.amvi.it

 

Buona lettura e buon divertimento a tutti !!

  • Like 1

Moderator

Link to comment
Share on other sites

Grazie, Ovviamente un commento è gradito, ed in caso di errori grossolani fatecelo sapere, provvederemo ad una errata corrige (utilizzate il nostro forum nella sezione simulatori cosi' si puo' parlare in italiano).

 

P.s.: la guida rapida e' gia stata prodotta ma verra' distribuita forse in altri modi, la GUI e' in corso di produzione

 

Insomma, stay tuned

Moderator

Link to comment
Share on other sites

Attenzione, rilevato problema con i titoli delle foto dei capitoli, se non avete nel vostro sistema il font danger cyr alcuni caratteri non satranno visualizzati, ci scusiamo per l'errore, provvederemo quanto prima a correggere la cosa, confidiamo che cio' nn sia comunque influente sulla uilita' del manuale.

Moderator

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Errata corrige

 

Alcuni ERRATA CORRIGE del manuale in italiano: :book:

 

Pg 29 .. del numeor di giri

Pg 30 tutti i piloti (piloni?)

Pg 32 punto 3 (VVI) in italiano viene chiamato VARIOMETRO

Pg 32 Punto 7 course in italiano: ROTTA, heading e’ la PRUA

Pg 32 Punto 10 Rotor pitch indicator: in italiano direi: INDICATORE DEL PASSO DELLE PALE DEL ROTORE (?)

Pg 32 Punto 15 in italiano lo strumento viene chiamato ANEMOMETRO

Pag 36 punto 12 Indicatore di imbardata in italiano si chiama VIROSBANDOMETRO

 

Alcuni i comandi che fanno riferimento alla tastiera inglese sono errati.

Pag. 26 punto 7 (Marker) [“],[,],[.],[/] nella tastiera inglese corrispondono a: [,],[.],[-],[ò] nella tastiera italiana. Penso che qui sia errato anche il manuale in inglese. Sono i tasti per muovere il cursone nel monitor Shkval.

Pag 29 punto 3: idem come sopra. Sono gli stessi tasti per muovere il faro di atterraggio.

Pag 30 punto 6: i tasti per modificare il “FOV” sulla tastiera italiana sono: [‘] e [ì] al posto di [-] e [=].

 

Ancora complimenti per l’incredibile lavoro che avete fatto.

Grazie e spero di esservi stato utile

Stalker

Bologna

[sIGPIC][/sIGPIC]

Win XP HOME, MB ASUS P5KPL, INTEL COREL 2 DUO E6420, 2GB 667 MHZ DDR2 DIMM, ATI PCI EX X700 PRO 256MB RADEON , SAITEK X45

Link to comment
Share on other sites

Ancora alcuni ERRATA CORRIGE

Pg 32 ultima riga riportati nelle igure (figure)

Pg 312 penultima riga: par (per) allineare

Pg 313 tante colte (volte)

 

Alcuni termini inglesi sono stati tradotti in modi diversi:

Cockpit in italiano di dice cabina oppure cabina di pilotaggio

Wall panel mi suona meglio: pannello a parete (al posto di pannello a muro o pannello wall)

Fuel e’ il carburante

Fuel meter e’ l’indicatore del livello di carburante

 

Buon volo

Stalker

[sIGPIC][/sIGPIC]

Win XP HOME, MB ASUS P5KPL, INTEL COREL 2 DUO E6420, 2GB 667 MHZ DDR2 DIMM, ATI PCI EX X700 PRO 256MB RADEON , SAITEK X45

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...