Переводим мануал к UH-1H на русский язык силами сообщества - Page 3 - ED Forums
 


Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-23-2013, 12:27 PM   #21
BerryMORE
Member
 
Join Date: May 2011
Location: UUWW
Posts: 976
Default

Если бить не будете возьму 6 чаптер. По профессии ближе Дайте доступ к табличке) squadross`у
Кстати, если у разработчиков есть ещё какие Maintenance Manual`s кроме TM 55-1520-210-10, было бы хорошо. А то системы писать по руководству для лётчиков не ахти, бывает что не очень понятно что и как сделано. а термины имеют приличный разброс в толковании.
BerryMORE is offline   Reply With Quote
Old 06-23-2013, 01:41 PM   #22
=YeS=Maxik
ED Translator
 
Join Date: Apr 2008
Location: SPb
Posts: 66
Default

Quote:
Originally Posted by leutenant View Post
Я так понял третья глава уже есть от Ка-50? WTF!
Давайте тогда так. Чтобы избежать повторения и ненужной работы (раз какой-то материал уже есть из прошлых тем), сюда будем выносить, лучше в сведенную google-таблицу, как с терминами:
1) то, что уже сделано;
2) какие главы за кем закреплены;
3) что еще нужно сделать.
В связи с этим прошу каждого из переводчиков собственноручно вписаться в таблицу https://docs.google.com/spreadsheet/...1E&hl=ru#gid=0
Напишите какая глава свободна и ее нужно перевести.
А то топчемся на месте.
Зачем нужен еще один файл в гуглах? Достаточно в первом сделать второй лист и работать с ним. Не надо усложнять все. (файл указан в моем посте https://docs.google.com/spreadsheet/...VE&usp=sharing). Проще вести единый файл с разными листами.

По поводу перевода:

- АЭРОДИНАМИКА ВЕРТОЛЕТА == три пробела зачем?
- и сам рулевой винть
- Когда несущий винт раскручен до частоты, обеспечивающий взлет, == раскручен до скорости, на которой возможно произвести взлет
- несущий винт провоцирует == вызывает
- спровоцированное крутящим моментом НВ == вызванное
- несущего винта (dissimetry of lift) == зачем на англе оставлено?
- На рисунке 3.6 показана неравномерное распределение подъемной силы
- Исходя из того, что разность в скоростях наступающей и отступающей лопастей велика, велика и разность в подъемной силе. == велика-велика
- Рисунок 3-6. (Неравномерное распределение подъемной силы.
(скорость вращения несущего винта)+/-скорость вертолета = (скорость лопасти)
== куча скобок, ничего не понять, лучше дать рисунку описательное название
- пилот должен все больше отклонять ручку продольно-путевого управления == разве не ручка продольно-поперечного управления?
- см. рис. 3.8 Поскольку == пропущена точка.
- рис == где с точкой, где без точки... пишите Рис.
- Первым признаком срыва (потока с отступающей лопасти, бла-бла-бла) является вибрации вертолета. == очень серьезный подход.
- сорвите стоп-кран и выходите на ближайшей станции == аналогично.

Но в целом читать приятно и удобно
=YeS=Maxik is offline   Reply With Quote
Old 06-23-2013, 02:11 PM   #23
leutenant
Member
 
leutenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: everywherere "
Posts: 386
Default

=Yes=Maxik, спасибо за замечания. Fair enough.
Насчет таблицы согласен, завел второй лист, так что все желающие теперь смогут сами туда записать и приступить к работе - по ниже приведенной ссылке найдите ярлык "sheet3" слева внизу, там таблица переводчиков. В нее уже сведены nicknames, принимающих участие в работе по состоянию на 23 июня 17-00.
Ну, что ж, если проба пера с третьей главой удалась и уж тем более, что она полностью совпадает с соответствующим разделом из "Руководства по Ка-50", тогда принимаюсь за Главу 8 Armament. Начну с сего дня, 23 июня.

Глоссарий и сводная таблица работ - вот https://docs.google.com/spreadsheet/...VE&usp=sharing

So 6 Chapters are left unattended. Anyone to treat'em right?

Last edited by leutenant; 06-23-2013 at 07:46 PM.
leutenant is offline   Reply With Quote
Old 06-24-2013, 09:01 AM   #24
BerryMORE
Member
 
Join Date: May 2011
Location: UUWW
Posts: 976
Default

Сообщение #23. Только маленькая просьба к разработчикам поделиться руководством для технарей, если есть конечно. Беглый серф по гуглу предложил за 10 баксов купить, а там три книги
BerryMORE is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 05:12 PM   #25
BerryMORE
Member
 
Join Date: May 2011
Location: UUWW
Posts: 976
Default Chapter 6

Глава 6.
Слева английский текст, справа русский.

Теперь все электрики и прибористы на работе знают как устроена электрическая сеть на вертолёте, а техники изучили топливную и гидравлическую системы))

Файлы перевода прикрепляю по мере правки - старые файлы удаляю.

Last edited by BerryMORE; 07-01-2013 at 06:54 PM.
BerryMORE is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 06:03 PM   #26
leutenant
Member
 
leutenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: everywherere "
Posts: 386
Default

С почином!
leutenant is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 07:18 PM   #27
=YeS=Maxik
ED Translator
 
Join Date: Apr 2008
Location: SPb
Posts: 66
Default

Quote:
Originally Posted by BerryMORE View Post
Глава 6.
Слева английский текст, справа русский.

Теперь все электрики и прибористы на работе знают как устроена электрическая сеть на вертолёте, а техники изучили топливную и гидравлическую системы))
Очень, очень достойно! Отличная работа!

Не без огрехов, но читать приятно.

1. Используйте буковку "ё", когда она действительно необходима. Повсеместное ее использование оправдано только в детской литературе и учебных пособиях для иностранцев, чтобы они правильно произносили слова. То есть слово "вертолет" мы с вами прекрасно поймем и без нее.

2. Тумблеры Управления == в русском языке в подобных словосочетаниях заглавная буква пишется только в первом слове (заголовок). То есть, с точки зрения правильного русского языка, "Государственная Дума" - неправильно. Ну... Вельзевул им судья Еще, почувствуйте разницу: режим малого газа и режим «малый газ».

3. Много лишних пробелов. Попробуйте включить в Ворде отображение непечатных символов. И есть еще один секрет при проверке правописания. Чтобы не замыливать глаз, начинайте проверять текст с конца. Таким образом ваш головной мозг не будет подсказывать развитие "сюжета", а сосредоточится на грамматике конкретного предложения.

Это то, что лежит на поверхности. Я бегло прочитал текст, но перевод хорош. Стану посвободнее, покажу остальные мелочи: перфекционизм на перфекционизме и им же погоняет! Молодец!
=YeS=Maxik is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 09:00 PM   #28
BerryMORE
Member
 
Join Date: May 2011
Location: UUWW
Posts: 976
Default

Основная проблема в том что русские РТЭ, РЛЭ давно не читал, когда просил помочь сформулировать предложение на русском, красиво и доступно, в ответ одно мычание)) эээ нууу, это говорят понятно) я отвечаю и мне понятно, как написать? пример "Fail-safe".
Еще заметил что впрямую переводить предложения не стоит, получается "не по-русски".
Пробелы-издержки неправильного выбора формата текста, в след главе исправлюсь. 6-ю еще подшлифую.
Может взять главу по приборам и конструкции? Чтоб про железо в одном стиле ваять?
Кстати, предлагаю переводить caution lights выполненное одиночным светосигнализатором как табло, а сегмент на большой панели как сигнализатор.

Перечитал сейчас, немножко не та версия) но шероховатости заметил.

Last edited by BerryMORE; 06-27-2013 at 09:11 PM.
BerryMORE is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 09:05 PM   #29
=YeS=Maxik
ED Translator
 
Join Date: Apr 2008
Location: SPb
Posts: 66
Default

Quote:
Originally Posted by BerryMORE View Post
Основная проблема в том что русские РТЭ, РЛЭ давно не читал, когда просил помочь сформулировать предложение на русском, красиво и доступно, в ответ одно мычание)) эээ нууу, это говорят понятно) я отвечаю и мне понятно, как написать? пример "Fail-safe".
Еще заметил что впрямую переводить предложения не стоит, получается "не по-русски".
Пробелы-издержки неправильного выбора формата текста, в след главе исправлюсь. 6-ю еще подшлифую.
Может взять главу по приборам и конструкции? Чтоб про железо в одном стиле ваять?
Кстати, предлагаю переводить caution lights выполненное одиночным светосигнализатором как табло, а сегмент на большой панели как сигнализатор.
Ни к чему не привязывайся, у тебя все хорошо.
=YeS=Maxik is offline   Reply With Quote
Old 06-27-2013, 11:03 PM   #30
PilotMi8
3rd Party Developer
 
PilotMi8's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: From Moscow A=85, D~50km
Posts: 3,083
Default

Quote:
Originally Posted by BerryMORE View Post
...Кстати, предлагаю переводить caution lights выполненное одиночным светосигнализатором как табло, а сегмент на большой панели как сигнализатор.
И на панели, и на приборной доске предлагаю переводить как "табло". Т.е. "табло на панели..." и "табло на приборной доске". Я думаю так будет лучше. В наших вертолетных РЛЭ понятие "светосигнализатор" не используется.
PilotMi8 is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT. The time now is 04:16 AM. vBulletin Skin by ForumMonkeys. Powered by vBulletin®.
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.