Переводим мануал к UH-1H на русский язык силами сообщества - Page 2 - ED Forums
 


Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 05-29-2013, 08:58 AM   #11
daytona
Junior Member
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 6
Default

Quote:
Originally Posted by =YeS=Maxik View Post
1. Терминология. Это очень критичная часть перевода, поскольку по мере работы вы обязательно переведете один и тот же термин по-разному. Чтобы упростить задачу, заведите таблицу в Гугл Диске, раздайте к ней доступ (региться необязательно) и вносите термины и предлагаемый перевод.
Книга "Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов" 1995 подойдет для упрощения задачи?
daytona is offline   Reply With Quote
Old 05-29-2013, 12:52 PM   #12
GUMAR
Tester NS 430
 
GUMAR's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Chelyabinsk
Posts: 5,150
Send a message via ICQ to GUMAR
Default

Quote:
Originally Posted by alexquad View Post
Добавил свои варианты на гугл доску (предлагаемый перевод 2): пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом.
Барометрический тогда уж...
__________________

Реальные хотелки к ЛО3 по Су-25 в основном...
Phenom955 3,2GHzx4 8Gb RAM Gf650GTX 2Gb 1280x1024
GUMAR is offline   Reply With Quote
Old 05-29-2013, 06:18 PM   #13
=YeS=Maxik
ED Translator
 
Join Date: Apr 2008
Location: SPb
Posts: 66
Default

Посмотрел я гугл док.

1. Избегайте монструозных фраз типа "светосигнализатор". Пишите "табло". Аналогично "пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом", проще "барометрический высотомер", а тексте уточните, как работает, что показывает стрелка, а что лента.

2. Я в гугле немного попредлагал, подписываюсь как (М). Разделяйте свои комментарии двойным слешем //.

daytona
Безусловно, пригодится все, что было официально опубликовано Спасибо!

Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь У каждого свои таланты

Друзья, когда переводите, всегда перечитывайте перевод, он должен быть легким и естественным. Основное требование к переводчику: практически идеальное знание родного языка. Прочитайте перевод семье, друзьям. При чтении вы не должны спотыкаться. Не стесняйтесь писать в гугл просто непонятные фразы, я по возможности помогу.

На сегодня я напереводился по работе, но завтра вроде как рисуется свободное время, я поплотнее посмотрю гугл.

Спасибо за внимание, удачи!
=YeS=Maxik is offline   Reply With Quote
Old 05-29-2013, 10:04 PM   #14
PilotMi8
3rd Party Developer
 
PilotMi8's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: From Moscow A=85, D~50km
Posts: 3,083
Default

Quote:
Originally Posted by =YeS=Maxik View Post
Посмотрел я гугл док.

1. Избегайте монструозных фраз типа "светосигнализатор". Пишите "табло". Аналогично "пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом", проще "барометрический высотомер", а тексте уточните, как работает, что показывает стрелка, а что лента.

2. Я в гугле немного попредлагал, подписываюсь как (М). Разделяйте свои комментарии двойным слешем //.

daytona
Безусловно, пригодится все, что было официально опубликовано Спасибо!

Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь У каждого свои таланты

Друзья, когда переводите, всегда перечитывайте перевод, он должен быть легким и естественным. Основное требование к переводчику: практически идеальное знание родного языка. Прочитайте перевод семье, друзьям. При чтении вы не должны спотыкаться. Не стесняйтесь писать в гугл просто непонятные фразы, я по возможности помогу.

На сегодня я напереводился по работе, но завтра вроде как рисуется свободное время, я поплотнее посмотрю гугл.

Спасибо за внимание, удачи!
уважительно восхищен!
PilotMi8 is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2013, 05:42 PM   #15
Andric
Junior Member
 
Join Date: May 2010
Location: RF, Yekaterinburg
Posts: 27
Default

Quote:
Originally Posted by =YeS=Maxik View Post
Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь У каждого свои таланты
Возможно Вы и правы. Слово "расцепитель" попадалось в старых инструкциях/описаниях. Ввиду того, что не знал точно что там конкретно установлено - плавкая вставка или все-таки автоматическое устройство отключения, то предложил простой и незатейливый вариант по мотивам старых книг.
__________________
Andric is offline   Reply With Quote
Old 06-14-2013, 12:08 PM   #16
tester
Member
 
tester's Avatar
 
Join Date: Nov 2012
Location: Україна (Ukraine), Ромни (Romny)
Posts: 831
Default

Вопрос немножко не по теме перевода мануала, но по русскому языку, прочёл несколько тем по Хьюи, подобного вопроса не нашел. Если читал не внимательно и по этому не нашел - приношу извинения, но хочу спросить:
1. будет ли оформлено русское меню для русского DCS World?;
2. будут ли переведены уроки (титры и "голос Капеляна за кадром") на русский язык? Или снова ждать, когда это сделают добровольцы?
При всём уважении к разработчикам данного проэкта, но 50$ и снова доделывать самим! ED показали не очень хороший пример для подражания.
Добровольцам переводчикам спасибо, надеюсь перевод не отложится в "длинный ящик".
tester is offline   Reply With Quote
Old 06-18-2013, 12:24 PM   #17
andrew41
Member
 
andrew41's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 220
Default

Quote:
Originally Posted by tester View Post
Вопрос немножко не по теме перевода мануала, но по русскому языку, прочёл несколько тем по Хьюи, подобного вопроса не нашел. Если читал не внимательно и по этому не нашел - приношу извинения, но хочу спросить:
1. будет ли оформлено русское меню для русского DCS World?;
А у меня в настройках управление почему то многое на английском или это так и должно быть?
andrew41 is offline   Reply With Quote
Old 06-20-2013, 10:28 AM   #18
leutenant
Member
 
leutenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: everywherere "
Posts: 386
Default

Обратил внимание на такое "обильное" количество приборов в кабине и понял, что они, кажется, рассматривали эту машину не как рабочую лошадку, а как козла отпущения - дешево и сердито. Я прав?)))
P.S. От нашего стола - вашему столу: внес свои 50 cents в Google-табличку за подписью (leutenant)

Товарищи, беру Алыверды)) и присоединяюсь. Хочу взять ТРЕТЬЮ ГЛАВУ. Она же "Аэродинамика вертолета", начал бы в субботу 21 июня

Last edited by leutenant; 06-22-2013 at 04:19 PM.
leutenant is offline   Reply With Quote
Old 06-22-2013, 08:29 PM   #19
leutenant
Member
 
leutenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: everywherere "
Posts: 386
Default

Вот первые 5 страниц 3 Главы , с 29 по 34, кажись

http://yadi.sk/d/uL5AVSZZ64j5a

Проверьте и напишите asap (kinda burning daylight) подходит ли качество перевода в ответном сообщении.


И вообще, на каком файлообменнике лучше выкладывать материал?
Attached Files
File Type: rar CHOPPER DYNAMICS.rar (460.8 KB, 436 views)

Last edited by leutenant; 06-22-2013 at 10:06 PM.
leutenant is offline   Reply With Quote
Old 06-23-2013, 07:35 AM   #20
leutenant
Member
 
leutenant's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: everywherere "
Posts: 386
Default

Я так понял третья глава уже есть от Ка-50? WTF!
Давайте тогда так. Чтобы избежать повторения и ненужной работы (раз какой-то материал уже есть из прошлых тем), сюда будем выносить, лучше в сведенную google-таблицу, как с терминами:
1) то, что уже сделано;
2) какие главы за кем закреплены;
3) что еще нужно сделать.
В связи с этим прошу каждого из переводчиков собственноручно вписаться в таблицу https://docs.google.com/spreadsheet/...1E&hl=ru#gid=0
Напишите какая глава свободна и ее нужно перевести.
А то топчемся на месте.

Last edited by leutenant; 06-23-2013 at 07:53 AM.
leutenant is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT. The time now is 03:33 PM. vBulletin Skin by ForumMonkeys. Powered by vBulletin®.
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.