Jump to content

Übersetzungsfehler


Sauerkraut

Recommended Posts

vor 5 Stunden schrieb Landei:

Nee, nicht "Heisst Flagge!" - Das schreibt man so nur in der Schweiz, weil die in geistiger Umnachtung das "ß" abgeschafft haben. Bei uns immer noch "Heißt". Oder man nimmt gleich "Hisst", dann stimmt die Schreibweise sowohl in DE als auch in CH.

Stimmt! Mit ẞ also "Heißt Flagge!". Keine Ahnung ob ich was verwurschtelt hab oder das Handy "korrigiert" hat.

Da es ein Kommando im Formaldienst ist, geht "Hisst Flagge!" übrigens nicht, auch wenn man die Flagge daraufhin hisst. 😇

  • Like 1

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VIRPIL CM 50 Stick & Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Link to comment
Share on other sites

Hissen tut man Segel. Flaggen werden geheißt. 🙂

Können wir langsam zurück zum Thema ?


Edited by Jel
  • Like 1

When in doubt - climb. Nobody ever collided with air.

Link to comment
Share on other sites

Am 13.1.2024 um 11:26 schrieb Landei:

Auffen Punkt: Es muss "Bremsklötze platzieren" heißen. SO sagen wir das, nur SO ist es in einem militärischen Kontext denkbar. Kein Soldat würde den "Kinder-Imperativ" nehmen.

 

Übersetzer: Bitte grundsätzlich drauf achten - und den Entwicklern auf die Füße treten, wenn die keine kompletten Sätze zum Übersetzen liefern. Nur damit geht das vernünftig, wenn man von "einfach" zu "komplex" übersetzt.

Danke für deinen Beitrag, aber leider geht das in der Praxis (bzw. in DCS) nicht. Es muss der Begriff "Place" übersetzt werden, da macht nur "Platziere" Sinn. Wir können da nicht Bremsklötze hinschreiben und dann "(Wheel) Chokes" mit platzieren übersetzen.


Edited by EagleEye
  • Like 1

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Am 21.1.2024 um 00:01 schrieb EagleEye:

Danke für deinen Beitrag, aber leider geht das in der Praxis (bzw. in DCS) nicht. Es muss der Begriff "Place" übersetzt werden, da macht nur "Platziere" Sinn. Wir können da nicht Bremsklötze hinschreiben und dann "(Wheel) Chokes" mit platzieren übersetzen.

Weiß ich, das ist ja immer das Problem, wenn man sich mit zwei Sprachen herumkeilt, die eine völlig andere Grammatik haben.
GENAU DESWEGEN sage ich ja, dass ihr den Junxx am besten so auf die Füße tretet, dass sie ganze Ausdrücke liefern, also "Place wheel chokes" nicht Bröckchen wie "Place" und "(Wheel) Chokes". Die wissen meist gar nicht, dass es Sprachen mit anderem und deutlich komplexerem Aufbau als Englisch gibt. Und meinen, dass man einfach alles 1:1 übersetzt und dann das Richtige dabei rauskommt.
Deswegen: Klappe aufreißen und nach ganzen Sätzen/Ausdrücken brüllen. Dann hat man wieder alle sprachliche Freiheit, die es für den Transcreation-Ansatz zwingend braucht.

Und: Nimm "Platzier", nicht "Platziere". Kein Mensch sagt "Platziere", weil das blöd klingt, da es die Formulierung für Kinder ist; hatte ich in meinem Beitrag ausgewalzt. 😄
Wird auch vom DUDEN so vorgeschlagen. Schlag mal "platzieren" nach, klick dann auf "Konjugationstabelle" - da stehts unter "Imperativ".

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...