Jump to content

Übersetzungsfehler


Sauerkraut

Recommended Posts

Am 24.7.2023 um 17:18 schrieb razo+r:

Bei den Bremsklötzen steht "Platziere_" oder "Entferne_". Das "_" sollte man durch ein "n" ersetzen.

Ne, das soll der Anfang des Satzes für den Funkspruch bzw. für das Kommando an die Bodencrew sein:

Z. B.: "Platziere ... Bremsklötze"

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

Link to comment
Share on other sites

36 minutes ago, EagleEye said:

Ne, das soll der Anfang des Satzes für den Funkspruch bzw. für das Kommando an die Bodencrew sein:

Z. B.: "Platziere ... Bremsklötze"

Na gut, da könnte man darüber diskutieren (Platziere Bremsklötze vs Bremsklötze platzieren (wie bei der externen Stromverbindung und Luftversorgung)). Aber das "_" ist trotzdem fehl am Platz.

 

Edit:

Würde doch Sinn machen, wenn alles nach dem gleichen Schema abläuft. Wie z.B.:

Externe Elektrik -> An/AUS (Hier wäre auch noch Empfehlenswert, entweder beides normal zu schreiben, oder beides Gross. Momentan ist es ein Mix)

Druckluftverbindung vom Boden aus -> Verbinden/Trennen/Freigeben

Ich finde da ist die umgekehrte Logik von den Bremsklötzen fehl am Platz.


Edited by razo+r
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Am 1.8.2023 um 11:15 schrieb razo+r:

Na gut, da könnte man darüber diskutieren (Platziere Bremsklötze vs Bremsklötze platzieren (wie bei der externen Stromverbindung und Luftversorgung)). Aber das "_" ist trotzdem fehl am Platz.

 

Edit:

Würde doch Sinn machen, wenn alles nach dem gleichen Schema abläuft. Wie z.B.:

Externe Elektrik -> An/AUS (Hier wäre auch noch Empfehlenswert, entweder beides normal zu schreiben, oder beides Gross. Momentan ist es ein Mix)

Druckluftverbindung vom Boden aus -> Verbinden/Trennen/Freigeben

Ich finde da ist die umgekehrte Logik von den Bremsklötzen fehl am Platz.

 

Ich glaube, das _ war oder ist sogar noch im Englischen. Aber ich werde es bei Gelegenheit vereinheitlichen wie den Rest auch.

  • Like 1
  • Thanks 2

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

Link to comment
Share on other sites

Am 13.5.2023 um 14:37 schrieb Jel:

Ich spreche von der aktuellen Stable.

Beispiel:

image.png

 

Kann mir nicht helfen aber bei der F15e fällt nun dasselbe Phänomen auf wie eine Seite zuvor schon auf die F14 bezogen beschrieben ("Bodenstromversorgung").

Inzwischen hatte ich DCS komplett neu installiert, Funkmenü zeigt nach wie vor denselben Schmu.

Bin mir aktuell nicht sicher, ob man das als Übersetzungsfehler einordnen soll oder ob mein Client der einzige mit dem Problem ist nachdem niemand sonst schreit.

Hat noch wer Ideen ?

When in doubt - climb. Nobody ever collided with air.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hatte folgenden Übersetzungsfehler bei der F-16C vor ein paar Jahren im englischen Forum gepostet.

Den gibt's heute bei meiner aktuellen Stable Version noch immer:

Die Bezeichnungen der Key-Bindings für Trimmung Nase runter und Nase hoch sind vertauscht.

Nicht schlimm, aber wohl schnell zu lösen, denk ich. Danke.

EDIT: Gefunden und in der Übersetzungsdatei gefixt. Sollte mit einem der nächsten Updates sichtbar sein. Danke dir!


Edited by EagleEye
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
8 hours ago, Jel said:

Bewaffnung, Station 2: "Ungelenkte Raketen" beinhaltet die APKWS ? Irgendwie widersprüchlich oder nicht ?

Ja, aber das ist nicht aufzulösen.

Im Englischen bezeichnet der Begriff "Missile" eine gelenkte Waffe; typischerweise assoziiert man damit Raketen, aber auch manche modernen Gleitbomben werden als "Missile" bezeichnet (z.B. die Air-to-Ground-Missile AGM-62 Walleye), und wenn ich mich richtig erinnere, kann sich "Missile" sogar auf gelenkte magische Speere oder Geschosse in der Fantasy beziehen, die wir nie als "Rakete" klassifizieren würden.

Die "Rocket" hingegen ist im militärischen Sinn typischerweise eine ungelenkte Waffe mit Raketenmotor. Auch hier gibt es Widersprüche, weil Raketen für die Raumfahrt selbstverständlich gelenkt sind, aber als "Rocket" und nicht als "Missile" bezeichnet werden - es sei denn es handelt sich um Waffen, die in eine Umlaufbahn geschickt werden, um anschließend wieder in die Atmosphäre einzutreten, dann ist doch wieder von "Missile" die Rede (etwa ICBM: Intercontinental Ballistic Missile).

Aus mir unerfindlichen Gründen ist APKWS als "Guided Rocket" klassifiziert (Air-to-Ground-Rocket AGR-20), was auch im Englischen ein Widerspruch in sich ist. Ich meine ich hätte mal gehört, das sei eine Art Taschenspielertrick gewesen, um bestimmte Budgets anzapfen zu können oder die Befindlichkeiten einer Teilstreitkraft zu umschiffen oder so.

Da wir im Deutschen sowohl "Missile" als auch "Rocket" mit "Rakete" übersetzen (uns also komplett ein Wort für "Missile" fehlt), muss DCS im Deutschen die Unterscheidung zwischen "Lenkraketen" und "Ungelenkte Raketen" machen, sonst wären beide Kategorien schlicht als "Raketen" zu bezeichnen.

Und dann kommt es zwingend zu lasergelenkten Raketen als Untermenüpunkt der ungelenkten Raketen. Das lässt sich nicht auflösen, es sei denn auf US-Seite würde man die AGR-20 in AGM-20 (oder AGM-wasauchimmer) umdefinieren.

tl;dr: Das eigentliche Problem ist, dass es bereits im englischen Original den Widerspruch gibt, der sich dann nur 1:1 ins Deutsche überträgt.


Edited by Yurgon
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Naja vor der 2.9 waren die APKWS unter "Luft Boden Raketen" einsortiert - was deutlich mehr Sinn macht. Das ist erst seit der 2.9 fürs Deutsche derart widersprüchlich verändert worden.

When in doubt - climb. Nobody ever collided with air.

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Jel said:

Naja vor der 2.9 waren die APKWS unter "Luft Boden Raketen" einsortiert - was deutlich mehr Sinn macht. Das ist erst seit der 2.9 fürs Deutsche derart widersprüchlich verändert worden.

Korrigier mich wenn ich mich täusche, aber die Menüs haben doch in deutsch und englisch lokalisierten DCS-Installationen exakt die gleiche Struktur, oder? Lediglich die Beschriftung wird entsprechend der Lokalisierung angepasst.

Und das bedeutet halt, dass es sich nicht um einen Übersetzungsfehler handelt und es sinnvoller wäre, im internationalen Teil des Forums darum zu bitten, die APKWS zu den Missiles zu schieben.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

vor 16 Stunden schrieb Jel:

Naja vor der 2.9 waren die APKWS unter "Luft Boden Raketen" einsortiert - was deutlich mehr Sinn macht. Das ist erst seit der 2.9 fürs Deutsche derart widersprüchlich verändert worden.

Bereinigt worden... Wie Yurgon sehr gut erklärt hat, fehlt uns im Deutschen ein Wort für "Missile" (hier hat sich Lenkflugkörper oder Lenkrakete) eingebürgert, weil es auch dem in der Luftwaffe für "Missiles" wie die AIM-120, oder AGM-65 verwendeten Sprachgebrauch entspricht.

Raketen sind halt die Dinger die aus den Rocket pods verschossen werden.

Das US Militär hat sich dazu entschieden, rockets mit einem LaserSeeker und einem Steuerset auszustatten und sie den FFARs (Folding FinAerialRockets) zuzuordnen. Damit tauchen sie in der Kategorie der Munition für die Rocket Pods auf. 

Es ist nicht möglich im Deutschen eine separates Bewaffnungsmenü anzulegen. Wir können nur die Begriffe übersetzen.

Das Feld heißt halt im englischen "Rockets" und im Deutschen übersetzen wir es zur Unterscheidung von den Lenkraketen als "Ungelenkte Raketen".

Die in der Kategorie tatsächlich hinterlegte Hierarchie der Waffen kommt aus der DCS internen Datenbank.

Man könnte es so versuchen zu erklären: Da die AGR-20 keine Verbindung zum MissionComputer im Flugzeug hat (kein Datenkabel) und nicht auf ein Ziel aufgeschaltet wird, sondern ohne jegliche Ziel-Information, ungelenkt aus dem Launcher gefeuert wird und erst nach dem Abschuss den Laser erfasst und mit dem korrigieren beginnt, ist sie strenggenommen schon etwas anderes, als eine typische AGM.

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, shagrat said:

Man könnte es so versuchen zu erklären: Da die AGR-20 keine Verbindung zum MissionComputer im Flugzeug hat (kein Datenkabel) und nicht auf ein Ziel aufgeschaltet wird, sondern ohne jegliche Ziel-Information, ungelenkt aus dem Launcher gefeuert wird und erst nach dem Abschuss den Laser erfasst und mit dem korrigieren beginnt, ist sie strenggenommen schon etwas anderes, als eine typische AGM.

Dann müsste man GBU-12 als ungelenkt klassifizieren, weil sie dumm vom Flugzeug fällt und erst später (hoffentlich) den Laser auffasst. 😉

Aus meiner Sicht ist und bleibt die "AGR"-Klassifizierung ein Widerspruch in sich.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Am 27.7.2023 um 13:58 schrieb razo+r:

Die 2cm Flak 38 ist fälschlicherweise als 8,8cm deklariert.

Moderator-EDIT: Danke dir, wird im nächsten Lauf korrigiert. Flak 37 ist auch falsch.

@EagleEye Sag mal, wann genau ist der nächste Lauf? 🙂 Die Flak 38 ist immernoch falsch, Flak 37 ist aber richtig.


Edited by EagleEye
Link to comment
Share on other sites

Am 21.12.2023 um 11:33 schrieb razo+r:

@EagleEye Sag mal, wann genau ist der nächste Lauf? 🙂 Die Flak 38 ist immernoch falsch, Flak 37 ist aber richtig.

Hätte eigentlich schon längst dabei sein müssen. Ich frage mal nach ...

(sorry, hatte eben deinen Beitrag bearbeitet statt zu zitieren...)

 

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hmmja, bei der Dora (FW 190 D-9) stimmen auch ein paar Sachen im Cockpit nicht - allerdings bin ich mir nicht sicher, ob die Fehler vielleicht schon beim Original da waren oder erst von DCS reingewurstet wurden ...

An der "Bombenkonsole" hinter dem Knüppel:

"Wagerecht" sollte "Waagerecht" heißen.
"0v" sollte "o V" heißen. Ist ja "ohne Verzögerung".
"mv" - sollte "m V" heißen.  Ist ja "mit Verzögerung".

Aber wie gesagt: Mag sein, dass das schon beim Original vermurkst war. 😄

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Schon etwas älter, aber denoch gut zu wissen:

Am 1.8.2023 um 11:00 schrieb EagleEye:

Ne, das soll der Anfang des Satzes für den Funkspruch bzw. für das Kommando an die Bodencrew sein:

Z. B.: "Platziere ... Bremsklötze"

Verzeihung, das würde kein Mensch sagen.

a) "Platziere" sagt niemand. Der Imperativ mit "e" am Ende ist eine Hilfsform, die in erster Linie dazu dient, kleinen Kindern das Erlernen unserer Sprache zu erleichtern. Der DUDEN empfiehlt immer die Variante ohne "e", sofern das nicht zu Verwechslungen führt. Imperative mit "e" sind fast immer schlechter Stil.

b) Deutsche Grammatik beißt sich immer mit englischer Grammatik, das wirft öfter auch üble Probleme mit Übersetzungen auf - immer dann, wenn Auftraggeber meinen, man könne doch Satzteile oder gar einzelne Wörter übersetzen, später einfach zu deutschen Sätzen zusammenbauen. Nein. Ging nie, geht nie, wird niemals gehen. Englische Grammatik ist komplett anders, außerdem haben englische Ausdrücke nicht selten dutzende komplett unterschiedliche Bedeutungen, während es im Deutschen meist exakt einen präzisen Begriff gibt. Ohne Komplettkontext geht da nix.
Oh, ich komme ins Schwafeln. 😄 Verzeihung - verdiene seit 25 Jahren meine Brötchen mit dem Englisch-Deutsch-Herumgekeile.

Auffen Punkt: Es muss "Bremsklötze platzieren" heißen. SO sagen wir das, nur SO ist es in einem militärischen Kontext denkbar. Kein Soldat würde den "Kinder-Imperativ" nehmen.

Übersetzer: Bitte grundsätzlich drauf achten - und den Entwicklern auf die Füße treten, wenn die keine kompletten Sätze zum Übersetzen liefern. Nur damit geht das vernünftig, wenn man von "einfach" zu "komplex" übersetzt.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

vor 1 Stunde schrieb Landei:

Kein Soldat würde den "Kinder-Imperativ" nehmen.

Da wäre ich mir nicht so sicher... Ich kann eher vom Gegenteil berichten. 😇

  • Like 2

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Link to comment
Share on other sites

Am 13.1.2024 um 13:18 schrieb shagrat:

Da wäre ich mir nicht so sicher... Ich kann eher vom Gegenteil berichten. 😇

"HEISS FLAGGE" oder  "HOLT NIEDER FLAGGE"  lernt man glaub ich mich zu erinnern schon in der Grundausbildung, ist halt aber auch schon 20 Jahre her 🙂


Edited by Jel

When in doubt - climb. Nobody ever collided with air.

Link to comment
Share on other sites

Am 13.1.2024 um 13:18 schrieb shagrat:

Da wäre ich mir nicht so sicher... Ich kann eher vom Gegenteil berichten. 😇

Hömma! Zerstör mir nicht auch noch das allerletzte Bisschen Achtung vor dem, was wir mal Staat nannten. 😄

 

vor 19 Stunden schrieb Jel:

"HEISS FLAGGE" oder  "HOLT NIEDER FLAGGE"  lernt man glaub ich mich zu erinnern schon in der Grundausbildung, ist halt aber auch schon 20 Jahre her 🙂

  Ja, sicher. Da wird dann aber "Heißt Flagge!" und "Holt nieder Flagge!" gebölkt. Das ist auch zweite Person Plural, wobei der Kinder-Imperativ nur mit Singular funktioniert.

Stell dir mal die Sprüche vor, die garantiert kämen, wenn da einer "Heiße Flagge!" brüllte: "Jaja, und Heiße Tasse, wa?" - "Angenehm, heiße Müller." - "Wohl Flaggenfetischist?" 🙃

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

vor 6 Stunden schrieb Landei:

Hömma! Zerstör mir nicht auch noch das allerletzte Bisschen Achtung vor dem, was wir mal Staat nannten. 😄

 

  Ja, sicher. Da wird dann aber "Heißt Flagge!" und "Holt nieder Flagge!" gebölkt. Das ist auch zweite Person Plural, wobei der Kinder-Imperativ nur mit Singular funktioniert.

Stell dir mal die Sprüche vor, die garantiert kämen, wenn da einer "Heiße Flagge!" brüllte: "Jaja, und Heiße Tasse, wa?" - "Angenehm, heiße Müller." - "Wohl Flaggenfetischist?" 🙃

Ich meinte schon im normalen Gespräch, nicht Formaldienst... Und ja, absolut korrekt, es heißt "Heisst Flagge!" und "Holt nieder Flagge!". Aber "Los Leute, absitzen! Zügig!" oder "Gib mal die Mumpeln rüber!" ist eher alltäglicher Sprachgebrauch.

Was bei der Übersetzung in der GUI etwas anders ist, als bei Sätzen in Schriftstücken, etc. ist der Platz der zur Verfügung steht und die Tatsache, daß mit .PO files gearbeitet wird.

Deutsche Bandwurmbegriffe in den Platz zu quetschen, der im englischen Original gut passt, ist manchmal nicht so einfach und erfordert Kompromisse. 😇

Ein Begriff in einem PO kann auch keine zwei verschiedenen Bedeutungen haben... 

 

  • Like 1

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Link to comment
Share on other sites

vor 18 Stunden schrieb shagrat:

Ich meinte schon im normalen Gespräch, nicht Formaldienst... Und ja, absolut korrekt, es heißt "Heisst Flagge!" und "Holt nieder Flagge!". Aber "Los Leute, absitzen! Zügig!" oder "Gib mal die Mumpeln rüber!" ist eher alltäglicher Sprachgebrauch.

Was bei der Übersetzung in der GUI etwas anders ist, als bei Sätzen in Schriftstücken, etc. ist der Platz der zur Verfügung steht und die Tatsache, daß mit .PO files gearbeitet wird.

Deutsche Bandwurmbegriffe in den Platz zu quetschen, der im englischen Original gut passt, ist manchmal nicht so einfach und erfordert Kompromisse. 😇

Ein Begriff in einem PO kann auch keine zwei verschiedenen Bedeutungen haben... 

 

Korinthenkackmodus_an - ist aber vielleicht nützlich zu wissen ...

Nee, nicht "Heisst Flagge!" - Das schreibt man so nur in der Schweiz, weil die in geistiger Umnachtung das "ß" abgeschafft haben. Bei uns immer noch "Heißt". Oder man nimmt gleich "Hisst", dann stimmt die Schreibweise sowohl in DE als auch in CH.

Superleicht merkbare Regel zu "ß" und "ss":
Bei langem Vokal vor dem S-Laut: "ß". Wie in "heißen", "schmeißen", "Maße" (Bemessung), "Fuß", "Straße".
Bei kurzem Vokal vor dem S-Laut: "ss". Wie in "Nüsse", "Fass", "Verdruss", "Masse" (Gewicht), "Politposse".

Nicht so wichtig, ob "ß" oder "ss"? - Dann schreibt mal eurer Freundin "Ich bewundere deine Masse." 😁

"Mumpeln"? Hab ich schon lange nicht mehr gehört, war aber auch schon lange nicht mehr beim GK-Bleibeschleunigen. Auch nett: "Krachlatte" (Gewehr)

Zum Übersetzen generell: Ich weiß, ich weiß ... Mache den Job schon seit Jahrzehnten hauptberuflich, auch für die Rüstungsindustrie, kenne daher auch all den Ärger, den man beim Umdeuten von Einfachsprach (kurze Wörter mit Dutzendfachbedeutung und Simpelgrammatik) nach Komplexsprach (lange Wörter mit Einzelbedeutung und anspruchsvoller Grammatik) hat.
Zeichenlimits sind grauenhafte Verkrüppelungsinstrumente, für Einzelwortübersetzungen braucht man Kaffeesatz und zwei blonde Glaskugelhexen. Und gute Nerven, wenn der Kunde wissen will, warum man bei so einfachen Wörtern wie "set" denn überhaupt nachfragen müsse. 🙄

Was nehmt ihr? Trados Studio oder den Crowd-Scheiß wie XTM?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...