Jump to content

Изучаем матчасть и РОДной язык


Hetzer

Recommended Posts

Орфография: 0

Пунктуация: 4 (на самом деле три, там в одном месте парная запятая: ставишь одну - ставишь и вторую, не ставишь одну - не ставишь и вторую, а считают механически как две ошибки)

Оценка: 4

 

Но в написанном тексте корретурой заниматься - читерство. Для корректной оценки нужно именно под диктовку писать ручкой по бумаге.

Коричневые очки никогда не поранят мозг. Они небьющиеся.

Brown-coloured spectacles will never harm a brain. They are unbreakable. (с) Me

сфсвсг

I'm the future of the Russian government.

According to Scott Lofgren,

Bentley Systems global director.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 199
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • ED Team

Орфография: 0

Пунктуация: 2

Оценка: 4.

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Орфография: 0

Пунктуация: 4 (на самом деле три, там в одном месте парная запятая: ставишь одну - ставишь и вторую, не ставишь одну - не ставишь и вторую, а считают механически как две ошибки)

Оценка: 4

 

Но в написанном тексте корретурой заниматься - читерство. Для корректной оценки нужно именно под диктовку писать ручкой по бумаге.

 

Нет. Во время диктантов всегда давалось время на проверку.

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

Нет. Во время диктантов всегда давалось время на проверку.
Да. Во время диктантов никогда не давался выбор из ограниченного числа вариантов, и всегда была возможность ошибиться в любом месте, а не только в специально расставленных.

Коричневые очки никогда не поранят мозг. Они небьющиеся.

Brown-coloured spectacles will never harm a brain. They are unbreakable. (с) Me

сфсвсг

I'm the future of the Russian government.

According to Scott Lofgren,

Bentley Systems global director.

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team

Вдогонку по теме:

http://vladimirkle.livejournal.com/169723.html

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

Очень актуально, для здешнего форума особенно.

 

 

О рунглише или корпоративном новоязе

"Береги язык на котором говоришь, каюту, в которой живёшь, мундир, который носишь." Адмирал П.С.Нахимов

"Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус." В.Г.Белинский

"Берегите чистоту языка, как святыню! Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас". И.С. Тургенев

Link to comment
Share on other sites

Орфографических ошибок: 3

Пунктуационных ошибок: 3

Оценка: 3

Мда, не думал, конечно, что все так плохо окажется.

 

Смотрел, что тут никто по поводу пунктуации ничего не выкладывал, а в диктанте довольно-таки часто это встречалось, поэтому немного теории о знаках препинания в сложных предложениях:

 

СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

 

[TABLE]Части разделяются запятой:

 

При наличии союзов:

а) соединительных

Была тёплая ночь, и ярко светил месяц;

б) разделительных

То ли ветер шумит, то ли дождь накрапывает;

в) противительных

Я б задремала под ивой зелёной, да нет мне покоя от этого звона (А. Ахматова);

г) присоединительных

Юноша нравился мне всё больше, я тоже была ему, по-видимому, симпатична;

д) пояснительных

Игра была интересная, но выиграть было невозможно, то есть выигрыш в казино, вероятно, даже не предполагался;

е) градационных

Не только дом нравился ему, но и вся местность была более чем симпатичной.

[/TABLE]

 

 

[TABLE]Без запятой:

 

1) Части предложения, соединённые союзами И, ИЛИ, ЛИБО, ДА (= И), имеют:

а) общий второстепенный член

На заре кричат петухи и кудахчут куры;

б) общую частицу

Только кричат петухи и кудахчут куры;

в) общую вводную конструкцию (слово, словосочетание, предложение)

По-моему, кричат петухи и кудахчут куры;

г) общее придаточное предложение

Когда я проснулся, кричали петухи и кудахтали куры.

 

2) Части предложения, соединённые союзами И, ИЛИ, ЛИБО, ДА (= И), выражены:

а) двумя номинативными (назывными) предложениями

Мороз и солнце! (А. Пушкин);

б) двумя вопросительными или двумя побудительными предложениями

Где ты был и почему я тебя вчера не смогла увидеть?

Неси чашки и давайте пить чай;

в) двумя восклицательными предложениями

Как часто мы встречаемся и как я рад этим встречам!

г) двумя неопределённо-личными предложениями при едином подразумеваемом производителе действия

Подсудимых куда-то уводили и потом вновь ввели в зал суда;

д) двумя безличными предложениями, имеющими синонимичные слова в составе сказуемых

Не нужно злоупотреблять терминами или же следует привести терминологический словарик.[/TABLE]

 

 

СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

 

[TABLE]Части разделяются запятой (запятыми):

 

1) Если придаточное предложение находится в препозиции к главному.

Когда я вернулся в родной город, он встретил меня неласково.

 

2) Если придаточное предложение находится в постпозиции по отношению к главному.

Алексей пропустил тренировку, потому что был болен.

 

3) Если придаточное предложение находится в интерпозиции по отношению к главному.

Дом, который построил мой дед, много раз перестраивали.

[/TABLE]

 

 

[TABLE]Без запятой:

 

1) Если между главным и придаточным предложениями есть:

а) отрицательная частица НЕ

Он пришёл не чтобы остаться;

б) сочинительный союз (обычно повторяющийся) И, ИЛИ, ЛИБО и др.

Вспомните и что он сказал, и как он это сказал;

в) разделительный союз НИ…НИ

Студент не знал ни как называется произведение, ни кто его автор.

 

2) Если придаточное предложение состоит из одного только союзного слова (относительного местоимения или наречия).

Он обещал вернуться, но не сказал когда.

 

3) При интерпозиции главного предложения.

К ЕГЭ [нельзя сказать], чтобы они не готовились в школе.

 

4) Если придаточное предложение является фразеологизмом.

Он выполнил работу как Бог на душу положил.[/TABLE]

 

 

 

БЕССОЮЗНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

 

[TABLE]Части разделяются запятой:

 

Части тесно связаны по смыслу (одновременность или последовательность событий) и не имеют осложняющих конструкций.

Поезд ушёл, перрон быстро опустел, вокруг стало тихо.[/TABLE]

 

[TABLE]Части разделяются двоеточием

 

1) Вторая часть поясняет первую, раскрывает её содержание (можно вставить союз А ИМЕННО).

Мать наказала сына: она не пустила его гулять.

 

2) Вторая часть дополняет первую (можно вставить союз ЧТО или слова И УВИДЕЛ, ЧТО; И УСЛЫШАЛ, ЧТО; И ПОНЯЛ, ЧТО и т.д.).

Мать посмотрела в окно: малыш катался на качелях.

 

3) Вторая часть указывает причину того, о чём говорится в первой (можно вставить союз ПОТОМУ ЧТО).

Мать была расстроена: ребёнок сказал ей неправду.

[/TABLE]

 

[TABLE]Части разделяются точкой с запятой:

 

1) Части не имеют тесной смысловой связи.

Мигают звёзды на небе; лес обнажился.

 

2) Хотя бы одна из частей имеет осложняющую конструкцию.

Было ещё рано, начало шестого; золотистый утренний туман поднимался над лесом, просыпавшимся после долгой ночи.[/TABLE]

 

[TABLE]Части разделяются тире

 

1) Части противопоставлены друг другу (можно вставить союзы А, НО, ДА (=НО), ЗАТО, ОДНАКО и т.д.).

Деньги исчезают – работа остаётся.

 

2) Вторая часть указывает на быструю смену событий или неожиданный результат.

Он упал – все засмеялись.

 

3) Первая часть указывает на время, условие, причину совершения того, о чём говорится во второй части (можно вставить союзы КОГДА, ЕСЛИ, ТАК КАК).

Лес рубят – щепки летят.

Станет тепло – снимем шубы.

Любишь кататься – люби и саночки возить.

 

4) Вторая часть содержит в себе вывод, следствие из того, о чём говорится в первой части (можно вставить наречие ПОЭТОМУ).

Хвалы приманчивы – как их не пожелать? (И. Крылов)

 

5) Вторая часть содержит сравнение (можно вставить союз КАК, СЛОВНО, БУДТО и т.д.).

Молвит слово – соловей поёт.

 

6) Вторая часть является присоединительным предложением (перед ним есть или могут быть слова ЭТО, ТАК, ТАКОВ и т.д.).

Приказ есть приказ – так его воспитали.

Всё небо в тучах – плохая погода.[/TABLE]

 

Вдогонку по теме:

http://vladimirkle.livejournal.com/169723.html

У меня почему-то не заходит.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Очень актуально, для здешнего форума особенно.

 

 

О рунглише или корпоративном новоязе

 

Между прочим, уже был период "смеси французского с нижегородским". Тогда русский язык это пережевал и со временем выплюнул практически для себя без последствий.

 

Сейчас, к сожалению, интернет-общение, возможно, победит язык.

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

Между прочим, уже был период "смеси французского с нижегородским". Тогда русский язык это пережевал и со временем выплюнул практически для себя без последствий.

 

Сейчас, к сожалению, интернет-общение, возможно, победит язык.

 

Помимо интернета реформа образования "помогает", оттого и печально.

"Береги язык на котором говоришь, каюту, в которой живёшь, мундир, который носишь." Адмирал П.С.Нахимов

"Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус." В.Г.Белинский

"Берегите чистоту языка, как святыню! Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас". И.С. Тургенев

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team

На чью мельницу разжигает писательница без корневых корней?

 

http://supercoolpics.com/wp-content/uploads/2013/04/supercoolpics_04_08042013184436.jpg

 

Да уж... про Дитмара Эльяшевича "песатели" не слышали. И из какого нафталина вытащили заголовок...

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
Звучит то как! Представляю запись в трудовой, операто или машинист Эректора! Да еще и транспортера. )

 

а я думал я один такой кому слово понравилось :megalol:

Link to comment
Share on other sites

Действительно, почему не "подъемник"? Зачем этот новояз в переводах?

Потому что искать русские аналоги влом. А так и так все все поняли.

 

"Поднимать" не эквивалентный перевод глагола "to erect".

Link to comment
Share on other sites

Это называется "забывать"...

OK, раз сложно открыть словарь - поясняю.

В русском языке дохрена некорректных технических заимствований и тавтологий (см "лифтовой подъемник").

 

To erect - установить в вертикальное положение из горизонтального за исключением одного случая - "to erect a building" (хотя там тоже "переведение разложенных компонентов здания из горизонтального положения в вертикальное").

 

Основная разница между "to lift" и "to erect" в том, что erect не подразумевает отрыв от поверхности, а поворот относительно основания. Так что "подъемник" использовать просто некорректно. "Установщик" еще куда ни шло, хотя теряется информация о роде физического перемещения.

 

Слово "эректор" в русском языке уже давно есть, аж в специальной инженерной документации аж с 1951 г.: http://gallicismes.academic.ru/43822

Как такая конструкция называется "по-русски" я забыть не мог, т.к. никогда не знал и не интересовался.

 

 

Перед тем как про "новояз" ныть, неплохо бы прогуглить вопрос. Видимо скрепы мешают.

Link to comment
Share on other sites

Ну коль Вы уж так остро все восприняли, то у нас это всегда переводилось, как транспортер-установщик, поскольку поворот относительно основания также не предполагает установки. И хотя информация о роде физического перемещения теряется, как Вы изволили сказать, зато имеется информация о назначении действия, в отличие от.

С уважением.

Link to comment
Share on other sites

Ну коль Вы уж так остро все восприняли, то у нас это всегда переводилось, как транспортер-установщик, поскольку поворот относительно основания также не предполагает установки. И хотя информация о роде физического перемещения теряется, как Вы изволили сказать, зато имеется информация о назначении действия, в отличие от.

Я "установщик" и упомянул.

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Слово "эректор" в русском языке уже давно есть, аж в специальной инженерной документации аж с 1951 г.: http://gallicismes.academic.ru/43822

 

Перед тем как про "новояз" ныть, неплохо бы прогуглить вопрос. Видимо скрепы мешают.

 

По приведенной Вами ссылке, одно из значений это тюбингоукладчик, второе это приспособление, помогающее мужчинам при импотенции. Связь с установкой космических ракет на стартовый стол не прослеживается ни в одном из случаев. Про скрепы там совсем ничего не написано, не понял к чему они были упомянуты.

"You become responsible, forever, for what you have tamed.” ― Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince.
Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Ну надо же куда эректор забросили :) эдак копер фриктором скоро назовут а отбойный молоток пенетратором.

 

Главное, чтобы не дефлоратором...

"You become responsible, forever, for what you have tamed.” ― Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince.
Link to comment
Share on other sites

OK, раз сложно открыть словарь - поясняю.

В русском языке дохрена некорректных технических заимствований и тавтологий (см "лифтовой подъемник").

 

To erect - установить в вертикальное положение из горизонтального за исключением одного случая - "to erect a building" (хотя там тоже "переведение разложенных компонентов здания из горизонтального положения в вертикальное").

 

Основная разница между "to lift" и "to erect" в том, что erect не подразумевает отрыв от поверхности, а поворот относительно основания. Так что "подъемник" использовать просто некорректно. "Установщик" еще куда ни шло, хотя теряется информация о роде физического перемещения.

 

Слово "эректор" в русском языке уже давно есть, аж в специальной инженерной документации аж с 1951 г.: http://gallicismes.academic.ru/43822

Как такая конструкция называется "по-русски" я забыть не мог, т.к. никогда не знал и не интересовался.

 

 

Перед тем как про "новояз" ныть, неплохо бы прогуглить вопрос. Видимо скрепы мешают.

Уважаемый arcivanov, я неоднократно наблюдал, как люди, проживающие в иноязычной среде, постепенно забывают русский, и начинается это с отдельных слов, которые проще сказать на иностранном. В любом случае, прошу прощения.

Когда речь заходит о заимствованиях, рулят не лингвистические доводы, а практика, спорить не о чем. Все всё поняли, улыбнулись - и ладно.

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...