Jump to content

Россия!Ауууу....!


Россия!Ауууу....!  

85 members have voted

  1. 1. Россия!Ауууу....!

    • Да надо переводить
      55
    • нет я хочу играть только на английском
      8
    • мне всеравно
      24


Recommended Posts

Я может ошибаюсь, но одна калл оф дюти наверняка обскакала по собранному баблу все модули для DCS World вместе взятые.

Вообщем радуемся вообще существованию ED, радуемся что они по 5 лет делают самолеты, и надеемся что их никогда не ломанут.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 203
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • ED Team
Я может ошибаюсь, но одна калл оф дюти наверняка обскакала по собранному баблу все модули для DCS World вместе взятые.

Вообщем радуемся вообще существованию ED, радуемся что они по 5 лет делают самолеты, и надеемся что их никогда не ломанут.

Именно так.

Но далеко не каждый это замечает.

 

Ну во - первых вы слегка лукавите сайт и магазин на четырех языках, значит все таки есть переводчики или переводили энтузиасты?

Не надо сравнивать несравнимое. Объемы работ отличаются в разы.

Best Regards, Dmitry.

 

"Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти." © О. Бальзак


 
Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
В свое время учил английский с авиационным уклоном. На практике, по жизни, особо не пригодилось, может оно и к лучшему..

После выхода Газели/Миража, для себя сделал перевод их РЛЭ. Особо не "светя" выложил его на нашем сайте.

http://ded-squad.ru/index.php?threads/dcs-sa342-gazelle.1149/

 

потом нарыл в сети информацию по Миражу (типа его РЛЭ), спасибо этому парню, отличная работа сделана, опять же, для личного пользования сделал его вариант , но на родном и могучем (в doc-варианте). http://ded-squad.ru/index.php?threads/dcs-dassault-mirage-%D0%9C2000%D0%A1.1214/

 

да, я возможно и наружаю афторские права, выкладывая мои работы в более открытый доступ, на этом сайте, но, т.к. "официальным" лицам разработчиков этих модулей или их маркетологам наплевать на русскую (французску, китайскую, и т.д. по списку) составляющую пользователей их продуктами , то если это кому то поможет, освоить модуль то я буду рад.

Переводя мануалы вы ничего не нарушаете, если не будете их самостоятельно продавать. Наоборот, переводами на свои языки занимаются энтузиасты из многих стран мира и это полезная практика.

 

З.Ы. и это одновременно, примеры моего перевода (понимаю, что это далеко не профессионально, но, пока могу только так) . Готов попробовать свои скромные возможности на компании - Учебная кампания F-5E Air Combat Maneuver (Маневрирование в воздушном бою)

Пробуйте конечно!

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Ну во - первых вы слегка лукавите сайт и магазин на четырех языках, значит все таки есть переводчики или переводили энтузиасты?

Русские и английский - конечно переводчики и сотрудники, остальные языки в основном энтузиасты.

 

Во - вторых да к сожалению существуют такие игры но это не топовые проекты - А ВЫ относитесь к Элите своего Жанра и опускаться не надо, надо затачивать до совершенства свое искусство. Такие же Элиты как вы - Electronic Arts (Battlefield, FIFA и тд) Activision - Call of Duty, Blizzard Entertainment - Warcraft,StarCraft из онлайн игр Tera. Black Desert удосужились перевести игры и даже по ролям озвучить.

Вероятно у них затраты на локализацию окупаются.

 

Ну и в третьих, мне очень жаль - Французов, Немцев и конечно же Китайцев. Если вы вышли на международный рынок, то мне кажется, что такое положение вообще обязывает делать переводы и для этих стран, а может и расширить круг языков. Выше указанные компании как раз так и делают.

Если бы у нас был бюджет ААА тайтлов и штат в сотни или тысячи человек, мы бы наверно тоже содержали команду штатных переводчиков для большинства языков мира.

Но пока вынуждены рассчитывать в основном на энтузиастов - носителей языка.


Edited by Chizh

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Link to comment
Share on other sites

Вообще не понял, о чём срач.

Вон, в буржуйской ветке кокпиты - и те на английский переводят моментально. Энтузиасты.

А мне кокпит А-10 на русском хочется, вот чисто "шоб було".

Я уж молчу про Хорнета, который на подлёте.

В авиации не пьёт только автопилот, но и его спиртом протирают (с)

Link to comment
Share on other sites

Ну тогда давайте посмотрим на это с другой стороны!!!! Если бы работники «Студии Игл Дайнемикс» в жизни были - слесарями, врачами, учителями и так далее и тому подобное, а по вечерам в свободное от работы время собирались и творили игру по "фану" и она была полностью бесплатна тогда вопросов к ним нет. НО!!!!! тут есть "шоп" за "донат" тобиш за реал. Посмотрим что там? DCS: AJS-37 Viggen от Heatblur Simulations, DCS: F-5E Tiger II от Белсимтек,DCS: SA342 Gazelle от Polychop Simulations, DCS: M-2000C от RAZBAM, C-101 Aviojet для DCS World от AvioDev. Делаем вывод Игл Дайнемикс превратился из разработчика в ЛОКОЛИЗАТОРА игр!!!! А чем занимаются локолизаторы игр? Адаптируют заграничный продукт на Российский рынок то есть переводят, озвучивают и толкают на Российский рынок этот продукт. К таким компаниям относятся 1С, Mail.ru, СофтКлаб, Gemenet, Destiny.Games и многие другие.

П.С. выкладываю ссылку на более подробное разъяснение что такое локализатор

https://games.mail.ru/pc/articles/feat/izdateli_i_lokalizatory_igr_v_rossii_by_dyudyaev_ilya_mail_ru/

Link to comment
Share on other sites

Шли дни, маразм крепчал. ED теперь оказывается "локализторы", интересно, а кто тогда занимается обновленной картой Кавказа, новым рендером, п-47 и прочее, не переводчики случаем?

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
!!!! ....

НО!!!!! .....

Делаем вывод Игл Дайнемикс превратился из разработчика в ЛОКОЛИЗАТОРА игр!!!!

A-10C, Ка-50, Элка, Мустанг, Фока, Месс, Спит - они дядей добрым для нас сделаны, а мы их только "локОлизуем"? Уважаемый, Вы форумом не ошиблись?

 

Men may keep a sort of level of good, but no man has ever been able to keep on one level of evil. That road goes down and down.  
Можно держаться на одном уровне добра, но никому и никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Эта дорога ведёт вниз и вниз.

G.K. Chesterton

DCS World 2.5: Часто задаваемые вопросы

Link to comment
Share on other sites

Шли дни, маразм крепчал. ED теперь оказывается "локализторы", интересно, а кто тогда занимается обновленной картой Кавказа, новым рендером, п-47 и прочее, не переводчики случаем?

 

Читайте внимательней пожалуйста тему!!!! Здесь не ведется речь о новых обновлениях - карты, рендерах, модулях. А о переводе на Русский язык.

Link to comment
Share on other sites

A-10C, Ка-50, Элка, Мустанг, Фока, Месс, Спит - они дядей добрым для нас сделаны, а мы их только "локОлизуем"? Уважаемый, Вы форумом не ошиблись?

 

Я нет -а Вы? И еще вы - сначала прочитайте тему, всю переписку. И да, все модули кроме "спита" сделаны несколько лет назад. А выше указанные мною самолеты появились в магазине несколько месяцев назад. На чем я и делаю выводы, то есть один спит против остальных. 1С тоже что то сами выпускают и одновременно являются локализаторами и этого не стесняются


Edited by IgorBaltisk
Link to comment
Share on other sites

Я вот вас не понимаю и требую переводчика на логический язык.

Вероятно у них затраты на локализацию окупаются.

Какие еще вопросы могут быть?

Я правда тоже негодуэ, UH-1 обучение на английском? ок пишите при покупке.

Тоже самое пожалуйста с Mirage 2000 и остальными.


Edited by Tormoz
Link to comment
Share on other sites

Действительно Охладите траханье

 

145805749511323061.jpg

Gigabyte Z690 UD DDR4 /i9-12900KF /64 Gb- G.SKILL Trident  DDR4 4000 МГц / Palit GeForce RTX 3070 Ti GameRock 8GB /Corsair HX1200 1200W 

DCS A-10C Обучающий урок "Концепция HOTAS" (RU)

DCS P-51D Руководство пилота

Обучающие миссии для Ми-8 (Радиооборудование)

Link to comment
Share on other sites

A-10C, Ка-50, Элка, Мустанг, Фока, Месс, Спит - они дядей добрым для нас сделаны, а мы их только "локОлизуем"? Уважаемый, Вы форумом не ошиблись?

 

Не правильно. Не "локОлизуете", а ЛокОнолизуете. :)

 

потом нарыл в сети информацию по Миражу (типа его РЛЭ), спасибо этому парню, отличная работа сделана, опять же, для личного пользования сделал его вариант , но на родном и могучем (в doc-варианте). http://ded-squad.ru/index.php?threads/dcs-dassault-mirage-%D0%9C2000%D0%A1.1214/

 

Выложи, пожалуйста, на Гугл диск или где то, что бы без регистрации. А то попытался зарегистрироваться, а там хоть и не лает, но не пускает.


Edited by tester
Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Ну во - первых вы слегка лукавите сайт и магазин на четырех языках, значит все таки есть переводчики или переводили энтузиасты?

Во - вторых да к сожалению существуют такие игры но это не топовые проекты - А ВЫ относитесь к Элите своего Жанра и опускаться не надо, надо затачивать до совершенства свое искусство. Такие же Элиты как вы - Electronic Arts (Battlefield, FIFA и тд) Activision - Call of Duty, Blizzard Entertainment - Warcraft,StarCraft из онлайн игр Tera. Black Desert удосужились перевести игры и даже по ролям озвучить. И ни кто из них не отмазывался типа - ой подрядчик новую карту, миссии, персонажей завез но он иностранец и по Русски не БумБум так что не взыщите.

Ну и в третьих, мне очень жаль - Французов, Немцев и конечно же Китайцев. Если вы вышли на международный рынок, то мне кажется, что такое положение вообще обязывает делать переводы и для этих стран, а может и расширить круг языков. Выше указанные компании как раз так и делают.

П.С. Я простой покупатель и по большому счету мне все равно какие языковые взаимоотношения у вас с сотрудниками в Обществе с ограниченной ответственностью «Студия Игл Дайнемикс»

Исчерпан ли вопрос?

 

Раз уж коснулись вопросов языкознания... режут глаз Французы, Немцы и даже Китайцы, равно как и Русские. По нормам английского языка так и надо, конечно, писать - с прописной, но в русском это все пишется со строчной буквы.

Более того, я замечаю, что чем больше человек радеет за русскость, тем чаще он использует нормы английского в русском, sorry.

Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів

There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles.

Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me

Link to comment
Share on other sites

1 часть - Раз уж коснулись вопросов языкознания... режут глаз Французы, Немцы и даже Китайцы, равно как и Русские. По нормам английского языка так и надо, конечно, писать - с прописной, но в русском это все пишется со строчной буквы.

2 часть - Более того, я замечаю, что чем больше человек радеет за русскость, тем чаще он использует нормы английского в русском, sorry.

 

Вы вообще о чем? Вы в курсе о чем тема?Тут вообще никто не писал о языкознании!!!! Мы не на уроке правописания!!!! С большой буквы писал по разным причинам - где то подчеркнуть сарказм, а где то поднять значимость выражения или слова. 2я часть полный бред вы почитали бы всю переписку и тогда бы не писали в мой адрес такое.

Link to comment
Share on other sites

Глубоко Уважаемый,Yo-Yo !!!

Вапчет тут люди просят только перевод хотя бы брифингов для кампаний.

Конкретно для спита в Нормандии.(хотя бы для начала)

win10 21H2 | i5-4670K 4.5GHz | 16Гб DDR3 | MSI GTX1080ti GAMING X 11G | РУС vkb Gladiator Pro+РУД vkb Gametrix ECS+Пендали BRD-MS1 | Pico4 VR | | https://vk.com/paraplan_mkp

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team

Вообще-то, людям уже ответили. Кто хотел, тот услышал и понял.

Остальным напомню:

1.10 Конструктивная критика продуктов и предложения всегда приветствуются при их изложении в сформулированной и вежливой форме. Общение в навязчивой или снисходительной манере не приветствуется. Попытки неоднократного "продавливания вопроса" расцениваются как "троллинг", автор которого наказывается в административном порядке, а соответствующие сообщения удаляются.

Best Regards, Dmitry.

 

"Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти." © О. Бальзак


 
Link to comment
Share on other sites

можно получить файлы с текстом кампании Spitfire LF Mk. IX Operation Epsom

для самостоятельного перевода.И можно ли переведённый текст в файл засунуть,чтобы в игре на переведённом русском было?

win10 21H2 | i5-4670K 4.5GHz | 16Гб DDR3 | MSI GTX1080ti GAMING X 11G | РУС vkb Gladiator Pro+РУД vkb Gametrix ECS+Пендали BRD-MS1 | Pico4 VR | | https://vk.com/paraplan_mkp

Link to comment
Share on other sites

....И можно ли переведённый текст в файл засунуть,чтобы в игре на переведённом русском было?

 

скачай любую пользовательскую миссии/компанию, на их языке, У них нет защиты. Открываешь контейнер миссии в редакторе DCS и копи - пасте, текст брифингов, делаешь перевод на любой язык.

Если текст в скриптах, то правишь его там.

Manual_RU по модулям Мираж(без обновления 2019),Газель, Скайхок; F -14 (кабина оператора),И16 ("горячие" клавиши), Christen Eagle II, BuddySpike, DDCS, Kaukasus Offensive (Сервера-как играть)

https://drive.google.com/open?id=1S_x0Z8sOcZwWTH73fKpjOIIVKeXzlZz3

 

F-16C Viper - https://drive.google.com/open?id=1YKz5p_WR1Sgz97mwYCXY7jDLxr_bYCJq

OH-58 Kiowa - https://drive.google.com/open?id=1LBiAJ68hghW4I4WnkO3rp8S_fpScHyBw

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
можно получить файлы с текстом кампании Spitfire LF Mk. IX Operation Epsom
Почему же нет? Поскольку кампания платная и контент защищён, связываешься с автором, объясняешь свои намерения - и если договоритесь, получишь тексты. После перевода отправляешь готовые тексты автору, он вставляет их в исходники кампании, делается новая защита и всё. От тебя требуется только четкое обоснование и собственно перевод - остальное делает автор.

Men may keep a sort of level of good, but no man has ever been able to keep on one level of evil. That road goes down and down.  
Можно держаться на одном уровне добра, но никому и никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Эта дорога ведёт вниз и вниз.

G.K. Chesterton

DCS World 2.5: Часто задаваемые вопросы

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
можно получить файлы с текстом кампании Spitfire LF Mk. IX Operation Epsom

для самостоятельного перевода.И можно ли переведённый текст в файл засунуть,чтобы в игре на переведённом русском было?

Все тексты элементарно копируются из редактора миссий.

Но, на всякий случай, я уже говорил 2 раза, эта кампания будет переведена на русский нами.

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
скачай любую пользовательскую миссии/компанию, на их языке, У них нет защиты. Открываешь контейнер миссии в редакторе DCS и копи - пасте, текст брифингов, делаешь перевод на любой язык.

Если текст в скриптах, то правишь его там.

Я упрощу задачу для тех кто желает попробовать.

Вот ссылка на исходные тексты кампании Epsom

https://www.dropbox.com/sh/fz57joecx4k4cil/AACbkWgMgroNuMBL9xAoVBISa?dl=0

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Link to comment
Share on other sites

Переводя мануалы вы ничего не нарушаете, если не будете их самостоятельно продавать. Наоборот, переводами на свои языки занимаются энтузиасты из многих стран мира и это полезная практика.

Было бы здорово, если бы вы выкладывали руководства в свободный доступ. Например, мне хочется почитать руководства по Миражу и AJS-37 Viggen, но покупать ради этого модули не хочется.


Edited by vvm13
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...