Jump to content

L-39 manual errors & typos


Rotorhead

Recommended Posts

Hello there!

 

I'm not sure whether this belongs here or rather in the 1.5 beta bug forum, but anyways, I thought we should help ED by pointing out typos and errors in L-39 manual, so here it goes:

Especially the first chapter (L-39 history), contains many errors in the names of persons or places, that are very obvious to native speaker (often it seems they were directly transliterated from Cyrillics).

So far I noticed those:

 

p.10 - "Igri Mateicek" should be "Jiri Matejcek"

from p.11 onwards, "Rudolf Duhon" should be "Rudolf Duchon"

p.12 contains very amusing error, photo description mentions "Charles Long", although his real name, Karel Dlouhy, is mentioned on p.9 (Charles Long is literal translation from Czech)

p.15 - "Turbomecca" should be "Turbomeca"

p.16 - "Viecna" should be "Vlecna" instead

p.16 also mentions "Rude Letov" factory, although correct name, "Rudy Letov", is used earlier (I also have my doubts about the name "Jan Zranz" mentioned on that page, although I'm unable to find any info on this man - however, the spelling seems very weird)

p.21 - "Zagranicny Obchod" should be "Zahranicni Obchod"

p.24 - "Trencsen" would look better with correct Slovak spelling of "Trencin" - "Trencsen" is rather Hungarian spelling, or at least I don't know that English spells it like that too

 

So if you find anything wrong with the manual, feel free to add it to this thread. Hopefully, it will help ED make it even better. ;)

Link to comment
Share on other sites

Can someone pls post a link for dowload L39 manual ?

PC: i7 9700K, 32 GB RAM, RTX 2080 SUPER, Tir 5, Hotas Warthog Throttle, VPC MongoosT-50CM2 Base with VPC MongoosT-50CM2 Grip, VKB-SIM T-RUDDER PEDALS MK.IV. Modules : NEVADA, F-5E, M-2000C, BF-109K4, A-10C, FC3, P-51D, MIG-21BIS, MI-8MTV2, F-86F, FW-190D9, UH-1H, L-39, MIG-15BIS, AJS37, SPITFIRE-MKIX, AV8BNA, PERSIAN GULF, F/A-18C HORNET, YAK-52, KA-50, F-14,SA342, C-101, F-16, JF-17, Supercarrier,I-16,MIG-19P, P-47D,A-10C_II

Link to comment
Share on other sites

In the cockpit, instead of the word flicker for the lights, it should read flash.

 

Depends on the context, but I assume that you are right. When something "flickers" it usually indicates a faulty type of irregular flicker. A "flashing" light indicates a regular pulse.

Current specs: Windows 10 Home 64bit, i5-9600K @ 3.7 Ghz, 32GB DDR4 RAM, 1TB Samsung EVO 860 M.2 SSD, GAINWARD RTX2060 6GB, Oculus Rift S, MS FFB2 Sidewinder + Warthog Throttle Quadrant, Saitek Pro rudder pedals.

Link to comment
Share on other sites

I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd.

  • Like 1

All Modules | TM HOTAS Warthog | Saitek Combat Pedals | TrackIR |

Link to comment
Share on other sites

I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd.

I am currently proofreading chapter 1 and can confirm your findings :)

Please report as much as you want/can, also grammatical errors and odd-sounding sentences :thumbup:

1338 - beyond leet

ED Forum rules EN|DE|RU

Link to comment
Share on other sites

Please perform a CTRL-F on 'parachuting'. With reference to landing, I think this is meant to be 'Balooning' or floating. There's a few more odd words but this was my favourite.

 

There's around a hundred definite articles missing, I know the word is pointless in Russian and you don't have it, but 'THE' is pretty important to us for flavour it's the most common word in the English language - "The cat sat on the mat" in Russian reads "Cat sat on mat". Fundamentally (and I've had this conversation) there is little practical difference, however it is still the correct way to write English, and being it's a pretty book, it's worth doing nicely. https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article

 

I do a lot of proof reading at working for my Russian colleagues, we laugh about articles now.

___________________________________________________________________________

SIMPLE SCENERY SAVING * SIMPLE GROUP SAVING * SIMPLE STATIC SAVING *

Link to comment
Share on other sites

Please perform a CTRL-F on 'parachuting'. With reference to landing, I think this is meant to be 'Balooning' or floating. There's a few more odd words but this was my favourite.

 

There's around a hundred definite articles missing, I know the word is pointless in Russian and you don't have it, but 'THE' is pretty important to us for flavour it's the most common word in the English language - "The cat sat on the mat" in Russian reads "Cat sat on mat". Fundamentally (and I've had this conversation) there is little practical difference, however it is still the correct way to write English, and being it's a pretty book, it's worth doing nicely. https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article

 

I do a lot of proof reading at working for my Russian colleagues, we laugh about articles now.

 

Pikey you need to list the examples if you want them to change it. Quote the sentence and chapter, page number. The works. I would do it myself but I hardly find the time to fly the sim, let alone proof read the manual....(In other words Im a lazy SOB...:music_whistling:)

Current specs: Windows 10 Home 64bit, i5-9600K @ 3.7 Ghz, 32GB DDR4 RAM, 1TB Samsung EVO 860 M.2 SSD, GAINWARD RTX2060 6GB, Oculus Rift S, MS FFB2 Sidewinder + Warthog Throttle Quadrant, Saitek Pro rudder pedals.

Link to comment
Share on other sites

Pikey you need to list the examples if you want them to change it. ...

I will try to locate all the missing articles myself, no need to list almost every sentence of the manual :D

 

But the quoted sentence is true for everything else.


Edited by derelor

1338 - beyond leet

ED Forum rules EN|DE|RU

Link to comment
Share on other sites

Pikey you need to list the examples if you want them to change it. Quote the sentence and chapter, page number. The works. I would do it myself but I hardly find the time to fly the sim, let alone proof read the manual....(In other words Im a lazy SOB...:music_whistling:)

OK!

pg 164

While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting.

 

I think parachuting should be stalling, it could mean ballooning, not sure.

 

pg 174

When speed of 160-165 km/h reached and stick is pulled all the way back, airplane normally lowers nose and enters parachuting mode with gradual speed increase to 200-220 km/h.

 

I'm not actually sure what this means but sounds more like stalling which is the context.

 

As for articles, huge task, every page, most sentences as the author probably knows! :thumbup:

___________________________________________________________________________

SIMPLE SCENERY SAVING * SIMPLE GROUP SAVING * SIMPLE STATIC SAVING *

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd.

All errors.

Thanks for help!


Edited by Chizh

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Link to comment
Share on other sites

Hi guys,

 

I did the translation and I am really glad that you understood what I wrote!

 

Thank you a lot for your comments, they make next translation better! :-)

 

Few comments from my side.

Articles are always causing problems for non-native English speakers, you are right :-)

I agree stalling sounds better for me in both cases.

Most of oddness is caused by the fact that Russians prefer to write everything in passive in a specific way.

 

P.s. If you have some general recommendations, do not hesitate to PM me.

Link to comment
Share on other sites

When you pull the stick back to round-out the airplane prior to landing, the term for this is "to flare" or "landing flare".

 

If you do this with too quickly the aircraft will rise and this is called "ballooning". I am sure this is what you mean by the term "parachuting".

 

I have 400+ hours in the L-39ZA and am friends with Jan Vlček's son, Václav who was an engine specialist for Aero (now works for Honeywell, I think).

 

If you are interested, I have some phrasing and grammar suggestions for the manual.

 

One thing I noticed right away is that the L-29 is called "Dolphin" in the beginning. While no doubt this is correct, I have always seen it spelled Delphin, even in English.

Link to comment
Share on other sites

OK!

pg 164

While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting.

 

I think parachuting should be stalling, it could mean ballooning, not sure.

 

pg 174

When speed of 160-165 km/h reached and stick is pulled all the way back, airplane normally lowers nose and enters parachuting mode with gradual speed increase to 200-220 km/h.

 

I'm not actually sure what this means but sounds more like stalling which is the context.

 

As for articles, huge task, every page, most sentences as the author probably knows! :thumbup:

 

When you pull the stick back to round-out the airplane prior to landing, the term for this is "to flare" or "landing flare".

 

If you do this with too quickly the aircraft will rise and this is called "ballooning". I am sure this is what you mean by the term "parachuting".

 

In Russian word "parachuting" means that airplane is descending at higher AoA with decreasing/increasing airspeed and increasing vertical speed, thus it is not "flaring" or "balloning". It should be avoided during landing, therefore it is mentioned in sentence: "without parachuting"

 

While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting.

 

What is the correct English word for that?

 

http://www.aviaport.ru/directory/dict/?id=2212&char=240&type=Term

 

For those who can Russian from:

http://flyguy.ru/avia/wp-content/uploads/%D0%A8%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80.pdf

 

Поэтому когда угол атаки достаточно увеличился, подъемная сила становится меньше веса самолета

и он начнет «проваливаться», опуская капот. Если летчик попытается еще увеличить угол атаки, то самолет

станет «проваливаться» плашмя, т. е. парашютировать. Однако при парашютировании самолет трудно

удерживать от кренов. А так как эффективность элеронов на больших углах атаки сильно ослаблена, то

сохранить поперечное равновесие обычно не удается, и самолет сваливается на крыло, стремясь перейти в

штопор.

Link to comment
Share on other sites

Unbenannt.thumb.JPG.f4917620932cb88eabf30bb9d8bb6ad4.JPG

 

ED L-39 Flight Manual (PDF), Page 138

 

Can someone explain what the "take-off mode" exactly is? Never heard that before, could that be a manual error (using "take-off mode" instead of "landing mode")? Thanks in advance.


Edited by Lino_Germany

Kind regards,

 

Lino_Germany

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...