Jump to content

Manual español DCS-A10C (Beta)


Design

Recommended Posts

Aсo nuevo, manual nuevo!!!

El equipo espaсol de colaboradores de ED se complace en presentaros la primera version beta del manual espaсol de DCS-A10C, fruto de muchos meses de duro trabajo y cambios continuos.

 

Al ser un manual tan extenso y complejo, y a pesar de haber sido revisado a conciencia, cabe la posibilidad de que haya algun error en el mismo, aparte de los ya existentes en el manual ingles.

Todo aquel posible error o duda sobre la terminologia empleada que se notifique podra; ser sujeto a debate y corregido en caso de que se considere necesario.

Os animamos a que nos comenteis vuestras impresiones sobre el mismo.

 

Podeis descargarlo desde la web de Alas Rojas (autorizado por produccion de ED).

 

Gracias a todos los participantes de este fantastico proyecto.

 

Algunas consideraciones:

  • El manual en ingles esta inacabado (al igual que el simulador en estos instantes) y cambia practicamente a diario, por lo que el manual espaсol tampoco puede considerarse acabado sino version beta.
  • Los arboles de este planeta agradeceran que imprimais por ahora solo la parte que realmente necesiteis hasta que tengamos una version definitiva:)
  • Debemos recordar que por norma general, las frases en espaсol son mas largas que en ingles y esto afecta a la extension de los textos.
  • El tamaсo de la pagina es el mismo que el del manual impreso del Black Shark, menor al A4: 17,2 x 22,5 cmts. Os sugerimos que si lo quereis imprimir hagais pruebas previas para evitar sorpresas.
  • Referente a la repaginacion: Se ha evitado dejar en inicio de pagina un elemento de lista proveniente de la pagina anterior, parrafos cortos a medias, etcetera. Tambien se ha evitado dejar los pies de figura en pagina nueva, dejandolos bajo su figura correspondiente en misma pagina.
  • Se ha mantenido "Indicacion ILS en el HSI" con su correspondiente Figura (imagen) en el capitulo de Navegacion (descuadra en 1 el conteo de Figuras a partir de dicho punto) ya que sospechamos que se ha eliminado del manual ingles por error. En caso contrario se modificara; en posteriores revisiones.
  • Por el cumulo de motivos anteriormente citados el manual espaсol es mas extenso que el ingles: exclusivamente por aspectos de presentacion, no de contenido.
  • Faltan algunas imagenes de capitulo. Esta notificado y pendiente de que nos las entreguen. Se ha dejado el texto "Dejado intencionadamente en blanco..." para que cuando se pongan las imagenes no descuadre el conteo de paginas.
  • Hay algunos errores notificados del manual ingles pendientes de correccion pero que ya han sido corregidos en el espaсol.
  • Se ha corregido la navegacion via marcadores pdf (en el ingles aparecen muchos en blanco)
  • Falta la figura 484: F10 En punta de flecha (falta en el manual ingles tambien), pese a que consta el pie de figura.

 

Editado: Disculpar la falta de acentos, pero hay un problema con el foro, el cual estб ya notificado y a la espera de resoluciуn por parte del webmaster.


Edited by Design
Eliminacion de acentos para asegurar legibilidad

Carlos "Design" Pastor

 

AMD64x2 5200+, 4GB DDR2, Asus M2V, Nvidia Geforce GTX260, Win7 x64

Link to comment
Share on other sites

Offtopic: Que ganas tengo de que const vuelva de vacaciones y arregle lo de los caracteres raros... (técnicamente: se escapan mal los caracteres)

Carlos "Design" Pastor

 

AMD64x2 5200+, 4GB DDR2, Asus M2V, Nvidia Geforce GTX260, Win7 x64

Link to comment
Share on other sites

Ante todo dar las gracias a cada miembro del equipo de traduccion y darles mi particular enhorabuena por poder disfrutar del manual en espa;nyol para tener el placer de entender todo lo que esta escrito.

 

¡Ya sabéis que si no notificais los posibles fallos que encontreis, no se corregiran! Asi que notificarlos, por favor.

 

Hola! pues te comento un posible fallo que he detectado nada alarmante pero ahi esta.

 

Pagina 280 del manual, en el Numero3 se hace hincapie en que es el modo Hack pero revisando la ilustracion de mas arriba le corresponde la FNC o sea Funcion.

 

El Numero 8 el texto es el modo FNC que es el Numero 3.

 

Tambien se arrastra un fallo similar en el resto de asignaciones ilustracion-texto.

 

 

Un saludo y un trabajo ejemplar companyeros!

 

Edito para acentos que no se ven.


Edited by JOSETI
Edito para acentos que no se ven.

A good plan violently executed today is better than a perfect plan executed tomorrow. General George S. Patton.

Link to comment
Share on other sites

Gracias. Ya lo he corregido, para la B02 estara ya OK.

 

Tambien se arrastra un fallo similar en el resto de asignaciones ilustracion-texto

Por favor, se mas especifico

Carlos "Design" Pastor

 

AMD64x2 5200+, 4GB DDR2, Asus M2V, Nvidia Geforce GTX260, Win7 x64

Link to comment
Share on other sites

Gracias. Ya lo he corregido, para la B02 estara ya OK.

 

 

Por favor, se mas especifico

 

Hola, te paso a especificar el resto del texto que tambien he visto fallo.

 

7.Se supone que es LTR y en el pdf apunta a FPLAN esta linea deberia indicar entre el Funcion y el Clear justo en medio es donde esta situado el LTR.

 

8.Este es el que antes te reporte., segun la verson inglesa este es el boton Funcion pero en la version espanyola la ilustracion difiere bastante de la inglesa.

 

15.En principio es un sub-punto del 14 digamos que una aclaracion por si mismo no es un boton y tampoco esta reflejado en la ilustracion.

 

Como te comento anteriormente ahi un cambio entre la ilustracion de la version inglesa y la espanyola. Si cambias y pones la inglesa deberias tener todos las indicaciones de botones correctamente ya que a veis seguido ese esquema para traducir-lo.

 

En la version inglesa pagina 248

 

Un saludo!


Edited by JOSETI
Acentos >.<

A good plan violently executed today is better than a perfect plan executed tomorrow. General George S. Patton.

Link to comment
Share on other sites

Design me confirmas que la ilustracion correspondiente a la pagina 280 de la version espanyola la has cambiado por la ilustracion de la pagina 248 de la inglesa?

 

Si es asi a excepcion del ultimo punto que es el 15 todo lo demas esta perfectamente segun teneis traducido en la beta1.

 

Perdona que insiste pero no me gustaria continuar hacia otros fallos sin tener confirmacion de que los anteriores estan solventados.

 

Un saludo.

A good plan violently executed today is better than a perfect plan executed tomorrow. General George S. Patton.

Link to comment
Share on other sites

La "ilustracion" como tu la entiendes es en realidad una imagen y diversos cuadros de texto pequenyos cada uno con su correspondiente flecha apuntadora. La imagen no ha sido cambiada ya que es la misma, se han intercambiado los textos del 3 y el 8 y corregido hacia donde apunta la flecha del 7. Ahora esta identico al ingles. Sobre el 15 ya lo he comentado anteriormente.

 

 

Perdona que insiste pero no me gustaria continuar hacia otros fallos sin tener confirmacion de que los anteriores estan solventados.

 

Una aclaracion para evitar posteriores confusiones:

Los colaboradores espanyoles de ED tenemos tambien bastantes mas cosas que hacer aparte de este manual, por lo que no siempre vamos a poder corregir un fallo cada vez que se notifique e ir uno por uno respondiendo: cuando hayan varios fallos reportados uno de los miembros del equipo de traduccion (yo mismo o cualquier companyero que tenga un rato libre para la revision) cogera todos los que esten notificados y pondra el documento al dia, junto con la sincronizacion de posibles cambios en los contenidos con el manual ingles previa a la publicacion del manual oficial. Es mas eficiente.

Eso si, cuando se corrijan si que os podemos dar la lista de cambios para "cerrar" los que hayais notificado.

 

Otro tema recordatorio general:

Rogamos nos indiqueis al menos la version de la OpenBeta sobre la que notificais el fallo (mas que nada para asegurar que estamos todos con la mas reciente publicada).

Por ejemplo: en nuestra version actual de trabajo que cambia practicamente a diario, en la pagina 248 en ingles consta unicamente la "Figure 200. Flight Plan Menu Page" mientras que la 280 espanyola es el UFC. En la OpenBeta v4, ya que solo disponeis del PDF y no de los archivos editables que nosotros tenemos, coincide con el UFC. De la v3 a la v4 hay cambios en la paginacion, al igual que habra en la v5 y posteriores.

 

Un saludo y gracias por tus reportes.


Edited by Design
Los acentos de los borbones...

Carlos "Design" Pastor

 

AMD64x2 5200+, 4GB DDR2, Asus M2V, Nvidia Geforce GTX260, Win7 x64

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 1 month later...

Mil gracias me parecen pocas.

Como acabo de llegar tengo alguna duda. Parece que empezasteis con esto en la beta. En este momento a 8 de Abril en que estado nos encontramos de versión. Es definitiva? sigue siendo Beta? Me imprimo este huevo de paginas o me espero?

Gracias otra vez. Menudo curro. Al final, este va a ser el manual que saque DCS?


Edited by gustavor38
Link to comment
Share on other sites

Te recomiendo que esperes a que saquemos una version corregida, no tardara mucho, no te puedo decir cuanto exactamente, pero creo que merece la pena que esperes.

De nada.

Si, este es el manual de DCS, ED de pura cepa :)

Roberto "Vibora" Seoane

Alas Rojas

 

[sIGPIC][/sIGPIC]

sigpic97175_2_small.pngAERGES-LOGO-sin_fondo_small.png

Link to comment
Share on other sites

Gracias Vibora, estupendo. Por pedir... he leido en otras entradas del foro la posibilidad de tenerlo en formato epub bien hecho, sabes algo? Es que leer en pdf y solo con una pantalla es bastante chungo, tengo un ipad y seria una pasada estar con el sim abierto a la vez que el manual. He intentado convertirlo con el calibre pero queda una m total.

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...